言語サービス会社(LSP)とは?

  • AUTHOR Jennie Tran
  • PUBLISHED ON: 9월 28, 2022
  • PUBLISHED IN: Uncategorized

海外市場への進出を目指している企業が直面する壁の一つは、言語です。現地の人々との効果的なコミュニケーションをするためには、コンテンツの適切な翻訳が必要になります。コンテンツは製品、ウェブサイト、マーケティングキャンペーン、事例研究、報告書など様々な種類があります。言語サービス会社はお客様がこうした言語の壁を超えることができるようサポートします。

 

今回は言語サービス会社と言語サービス会社がビジネスを成功させるために提供するサポートについて説明します。

 

 

 

言語サービス会社とは?

 

言語サービス会社は多言語サービスを提供する会社、またはエージェンシーをいいます。先端技術やCAT(コンピューター翻訳支援)ツールを活用し、文化の違いを問わず潜在顧客とコミュニケーションできるようサービスを提供します。

 

 


 

 

言語サービス会社はどのようなサービスを提供していますか?

 

言語サービス会社が提供する一般的なサービスは、次の通りです。

 

 

翻訳

 

翻訳は言語サービス業界で最も基本的なサービスです。文書、ウェブサイト、ブログなどといった書面資料を外国語に翻訳します。いい翻訳は原稿のメッセージを自然に伝え、グローバル市場でブランドのイメージが一貫性を持って維持されるようサポートします。言語サービス会社はプロジェクトを処理するため、あらゆる産業の専門知識を持っている幅広いリンギストプールを確保しています。

 

 

ローカライズ

 

ローカライズは翻訳と同じサービスだと間違われることが多いです。しかし、ローカライズと翻訳は異なるサービスです。ローカライズは文化の違いを考慮しあらゆるレイアウトをターゲット市場に合わせて調整するサービスで、翻訳より広い意味を持っています。ローカライズは企業と市場との円滑なコミュニケーションを実現するだけでなく、ブランドが現地で高評価を得られるようサポートします。

 

 


 

 

テクニカルライティング

 

テクニカルライティングは技術的なテーマの内容を作成し、編集するサービスです。テクニカルコンテンツの作成は難しい作業なので、作成者がお客様の言語的な要件を満たすためには、数年間のテクニカルライティングの経験が求められます。そのため、翻訳の一貫性を保ちながら、複雑な用語を分かりやすい使用説明書に書き直すことができる言語サービス会社との協力が必要です。

 

 

文字起こし・字幕

 

文字起こしサービスはオーディオのコンテンツをテキスト形式に変換するサービスです。時間を節約し、従業員の能力を有効に活用するため、文字起こしサービスをアウトソーシングする企業が増えています。信頼できる言語サービス会社では、あらゆる形式のオーディオやビデオ、ファイルを処理でき、オーディオを求められるテキストの形式に変換できる実力を持ったビジネスリライターを雇用します。

 

字幕は映像コンテンツを外国語にローカライズする有効な方法です。いい字幕は視聴者に動画を母国語で視聴しているかのような気持ちにさせます。字幕サービスを通じて視聴者は動画の内容を理解し、楽しむことができます。

 

 

LQA(Language Quality Assurance)

 

LQAは明確に定義されたアプローチ方法で翻訳の言語品質を評価します。様々はエラーを報告し、エラーの属性や深刻度に応じて分類し、翻訳を最終的に確認する過程がふ含まれます、LQAは翻訳プロジェクトを成功させるためには欠かせないもので、この段階を通じて最上の品質の翻訳を保証することができます。

 

 


 

 

LSO(Language Sign -Off)

 

LSOは一般的にリンギストがレイアウトまで完成した翻訳の内容を分析し、全体的な流れを確認する最終的な品質チェックの段階を意味します。出版する前に全てのレイアウトを慎重に確認し、ユーザー経験をシミュレーションします。LSOサービスは言語サービス会社がパンフレット、カタログ、ウェブサイト、ビデオをなどといったマルチメディアコンテンツを対象に提供するサービスです。

 

 

DTP(Desktop Publishing)

 

DTPはDTPソフトウェアを使って印刷物を製作する作業を言います。主にデスクトップ、商業印刷、PDF、ニュースレター、電子ブック、ウェブサイトなどといった電子配布用の文書に必要な段階です。DTPを通じて企業は文書のデザインを改善し、生産コストを最小限に抑え、全体的な生産性を高めることができます。

 

 

MTPE(Machine Translation Post-Editing)

 

MTPE (Machine Translation Post-Editing)は機械翻訳済みのコンテンツを人間の翻訳者が確認・矯正してお客様のご希望に応える翻訳を提供するハイブリッド言語サービスです。技術の飛躍的な発展により企業はMTPEのメリットを享受できるようになりました。MTPEは時間だけでなく翻訳コストを削減し、短期間でより大量の作業を可能にしました。

 

 


 

MTPEサービスはLight post-editing(軽いエディット)、Full post-editing(プールエディット)に分かれ必要に応じて選ぶことができます。Light post-editingの場合、機械翻訳を活用してコンテンツをスピーディーに翻訳します。一方で、Full post-editingは機械翻訳を使ったとは思えない、質の高い翻訳を提供します。

 

 

結論

 

ビジネスのグローバル的な拡大を目指している企業は、言語サービス専門会社と協力し、多言語サービスの要件を満たす必要があります。1949年に設立されたMOBICOは、業界をリードしていおり、韓国語、ベトナム語、日本語をなどといったアジア言語を専門に、最大180以上の言語63以上の言語ペアのサービスを提供しています。プロジェクト一つ一つに合った言語ソリューションを通じてあらゆる分野の企業が世界を舞台にビジネス構築ができるよう最善を尽くします。

 

詳しい内容はお問い合わせください。