翻訳の基本的な タイプとは?

  • AUTHOR Jennie Tran
  • PUBLISHED ON: 9월 28, 2022
  • PUBLISHED IN: Uncategorized

グローバル化はあらゆる分野で欠かせないビジネス戦略です。これは企業がビジネスを拡大するためには、国境を越え消費者とコミュニケーションをしなければならないという意味でもあります。そのため、翻訳が重要な役割を果たすようになりました。

 

翻訳のタイプは様々な方法で分類されますが、分類方法によっては最大51のタイプがあると言われています。例えば、分野に応じて分類すると医学翻訳、法律翻訳、ソフトウェアの翻訳などがあります。しかし、翻訳方法に応じて分類すると、人間による翻訳、機械翻訳、機械翻訳後の人間によるエディットがあります。

 

翻訳産業の台頭によって新しい形の翻訳も提案されています。今回は業界での翻訳のカテゴリーとタイプをご紹介します。

 

 

機械翻訳は一般的に人間による翻訳よりは早く、低いコストで大量に翻訳でき、ブランドから見るとコストの追加的な支出をしなくても文書を大量に翻訳できる迅速な翻訳手段です。しかし、機械翻訳された文章は誤訳があったり、不自然なところがあったりとエラーがあります。そのため、100%正確でなくてもいい大量の文書に適しています。

 

翻訳のカテゴリーとタイプ

 

翻訳には大きく4つのカテゴリーがあります。一番目のカテゴリーは技術分野、またはテーマによるものです。一般翻訳、技術翻訳、医学翻訳、金融翻訳、法律翻訳などがあります。特定の分野の専門的なテキストは一般的にその分野に関する幅広い知識を持った翻訳者が求められるのでその際に使われる分類方法です。

 

二つ目のカテゴリーは最終的な製品の使い方によるものです。文書の翻訳、認証翻訳、ソフトウェア翻訳、字幕翻訳などがあります。この場合、完成した翻訳の大半はどんな形であれ修正されるか、処理、他の形態に変換されたり、統合されます。

 

三つ目のカテゴリーは翻訳する方法によるものです。ただし、翻訳方法はまた2つに分かれます。方法としては翻訳者が翻訳をするために使う実用的な方法と、学界で定義された翻訳戦略という2つのサブグループがあります。実用的な方法と分類されるサブグループには機械翻訳、人間による翻訳、機械翻訳後のエディット(MTPE)などがあり、学界で定義されたサブグループには1:1翻訳、直訳、意訳などがあります。

 

最後のカテゴリーは使われた翻訳の技術によるもので、翻訳を9つに分類します。このカテゴリーによると外来語の借用、音訳、翻訳の借用、1:1翻訳、変調、等価、適応、補償などの翻訳があります。

 

般的な翻訳タイプ

 

般翻訳

 

般翻訳は文字通り最も一般的な翻訳のタイプの一つです。般翻訳は特定分野に関する専門的な知識がなくてもみんなが理解できる非専門的なテキストを翻訳することです。

 

例えば大半のビジネス用のレター、ウェブサイトのコンテンツ、製品の情報、非技術的な報告書があります。
 

 

このタイプの文書は特定分野の知識が求められず、熟練翻訳者なら誰も翻訳できます。

技術翻訳

 


 

「技術翻訳」という言葉には二つの意味があります。一つ目は特定の分野の専門知識が求められる全ての文書の翻訳を意味する「技術翻訳」です。

 

二つ目は製造、科学、工学といった技術分野の翻訳としての「技術翻訳」です。この場合、法律や金融、医療など他の分野は排除することになるので、より狭い意味になります。

 

この技術翻訳の場合、翻訳者はその分野の用語に関する幅広い知識を持たなければなりません。用語に関する知識をを持っていない一般の翻訳者はその文書を正確に翻訳できません。

 

人間による翻訳

 

定義上、人間による翻訳は人間の翻訳家が行う翻訳を意味します。最も伝統的な翻訳方法であり、広く使われっています。今のような先端技術の時代にも人間による翻訳が最も広く使われる理由は、機械翻訳と比べても依然として競争力があるからです。

 

人間による翻訳は機械翻訳、機械翻訳後人間によるエディットに比べ水準が高いです。人を理解するのは人なので、テキストの感情表現やアイデアを自然に伝える事ができます。そのため人間による翻訳は繊細さが求められる、ニュアンスが重要なプロジェクトに適しています。

 

機械翻訳

 



 

機械翻訳は1950年代から始まり、人が干渉せずソフトウェアが文書の全体を自動的に翻訳します。機械翻訳のタイプは、大きく3つに分かれますが、規則ベースの機械翻訳(RBMT)、統計ベースの機械翻訳(SMT)、ディープラーニングベースの機械翻訳(NMT)があります。

 

機械翻訳は一般的に人間による翻訳よりスピーディーで、低いコストで大量翻訳ができ、ブランドからするとコストの追加的な支出をしなくても文書を大量に翻訳できる迅速な翻訳手段と言えます。しかし、機械翻訳された文章は誤訳があったり、不自然なところがあったりとエラーがあります。そのため、100%正確でなくてもいい大量の文書に適しています。