현지화의 정의와 현지화가 비즈니스에 필수적인 3가지 이유

  • AUTHOR Jennie Tran
  • PUBLISHED ON: 7월 19, 2022
  • PUBLISHED IN: 현지화

세계화 덕분에 최근 몇 년 동안 대중, 특히 세계 시장에서 비즈니스를 확대하려는 기업이 ‘현지화’라는 용어에 점점 더 친숙해지고 있습니다. 더 많은 글로벌 잠재고객을 유치하기 위해서 브랜드는 고객의 언어로 소통해야 합니다. 이 시점에서 기업은 일반적으로 번역과 현지화, 이 2가지 옵션의 갈림길에 섭니다.

현지화에 대한 이해를 높이기 위해 현지화에 대한 간단한 설명과 현지화가 번역과 어떻게 다른지 이 글에서 알아보겠습니다.

 

 

현지화의 의미

 


 

 

요약하자면, 현지화는 핵심적인 의미를 변경하지 않고 콘텐츠, 제품 및 서비스를 한 언어에서 다른 언어로 번안하는 프로세스입니다. 그렇다면 현지화는 번역과 어떻게 다를까요? ‘현지화’는 ’번역’을 포함하는 광범위한 분야입니다. 번역은 현지화의 가장 큰 부분을 차지하지만 현지화의 한 측면일 뿐입니다.

예를 들어, 영화 <인사이드 아웃>을 제작할 때 픽사는 영어 버전의 영화에서는 캐릭터가 왼쪽에서 오른쪽으로 이동하지만 아랍어 버전에서는 캐릭터가 오른쪽에서 왼쪽으로 이동합니다. 이 경우 영화에서 사용되는 언어도 번역될 뿐만 아니라 표시되는 언어적 요소도 타겟 시장의 관습에 맞게 번안됩니다.

그렇다면 텍스트 번역 외에 현지화의 다른 측면은 무엇일까요? 전반적으로 현지화에는 다음이 포함됩니다:

 

  • 대상 고객의 취향과 규범에 맞게 콘텐츠 및 작문 방향 변경,
  • 번역된 텍스트를 올바르게 표시하기 위해 그래픽과 그림을 조정,
  • 선호도 및 문서 표시에 맞게 문서 서식 지정,
  • 통화, 날짜 형식, 주소, 전화번호, 색상, 법적 요구사항 등에 부합하도록 요소 변경.

결론적으로, 현지화와 관련하여 변경될 수 있는 다양한 요소들이 있습니다. 내용, 용지 크기, 미터 측정법, 텍스트 길이 등을 모두 고려해야 합니다. 요컨대, 파일의 모든 요소는 타겟 고객의 취향과 규범에 맞는 방식으로 번안되고 전달되어야 합니다.

 

기업을 위한 현지화의 중요성

 



글로벌 시장으로 진출하고자 한다면 다국어를 구사하는 여러 나라의 소비자와 소통해야 합니다.

 

매출 증대

당사가 글로벌 시장에 신제품을 소개할 계획이라고 가정해 보겠습니다. 그럴 경우 제품설명서, 제품소개서 등 관련 자료의 현지화는 필수적으로 거쳐야 하는 단계입니다.

현지화 프로세스를 통해 고객은 귀사가 판매하는 제품을 명확하게 이해합니다. 유럽·아시아·남미 비영어권 10개국 3,000여 명의 글로벌 소비자를 대상으로 조사한 결과, 75%가 자국어로 된 제품을 선호하는 것으로 나타났습니다.

 

좀 더 쉽게 새로운 시장에 진출하세요

법적 절차, 물류 문제, 커뮤니케이션 등 새로운 시장에 진입할 때 직면할 수 있는 많은 장벽이 존재합니다. 현지화가 이러한 모든 장애물을 모두 해결할 수는 없지만 브랜드 이미지를 해칠 수 있는 잠재적인 문화적 오류를 방지함으로써 시장 진출을 좀 더 원활하게 도와드릴 수 있습니다.

 

경쟁 우위 확보

쉽게 말해 현지화는 특히 경쟁사가 제품이나 콘텐츠를 현지화하지 않는 경우 공평한 경쟁의 장을 조성하는 데 도움이 됩니다. 현지화된 콘텐츠가 고객에게 친근감을 주기 때문입니다.

예를 들어, 귀사와 경쟁자 모두 웹사이트에서 신발을 판매한다고 가정해 봅시다. 웹 사이트의 모든 정보(제품 정보, 배송 관련 자주 묻는 질문, 반품 정책 등)가 고객의 모국어로 작성되어 있어 고객은 쉽게 원하는 정보를 이해할 수 있습니다. 반면, 경쟁사의 웹사이트는 자체 언어로만 작성되어 있습니다. 웹사이트 방문자가 필요한 정보를 찾으려면 구글 번역을 사용할 수밖에 없습니다. 하지만 구글 번역이 항상 옳지만은 않습니다. 종종 백해무익한 경우도 있습니다. 어느 사이트가 더 높은 매출을 올릴지는 명백합니다.

 

고품질 현지화 서비스를 위한 적절한 언어서비스 제공업체 선택

 



언어서비스 산업의 규모는 거대하며 제공업체 또한 많습니다. 경험이 전무하거나 실력이 부족한 프리랜서부터 수년간의 경험을 가진 언어 에이전시에 이르기까지 다양합니다. 프로젝트 규모 및 요구사항에 따라 선택할 수 있는 다양한 옵션이 있습니다.

중요하지 않은 문서만 번역해야 하는 경우 저렴한 요율의 프리랜서 번역가가 더 적합한 옵션이 될 것입니다. 그러나 짧은 시간 안에 다양한 파일 형식의 자료를 여러 언어로 현지화해야 할 수 있습니다. 이 경우 MOBICO와 같은 전문 언어서비스 제공업체가 필요합니다.

40년 이상 아시아 언어에 대한 번역 및 현지화 서비스를 제공한 MOBICO는 고객에게 고품질의 현지화 서비스를 제공합니다. 다양한 원어민 번역가와 협업하여 귀사의 문서를 최대 180개 이상의 언어로 번역해 드립니다. 당사의 팀원은 항상 최고의 서비스를 제공하기 위해 노력합니다.