번역의 기본적인 유형 이해하기

  • AUTHOR Jennie Tran
  • PUBLISHED ON: 7월 19, 2022
  • PUBLISHED IN: 번역

세계화는 모든 분야에서 비즈니스 전략의 필수적인 요소입니다. 이는 기업이 시장에서 확장하기 위해서는 국경을 초월하여 고객과 서로 소통해야 한다는 것을 의미합니다. 즉, 번역이 필요하게 되었습니다.

번역의 유형을 결정하는 방법에는 여러 가지가 있으며 나누는 방법에 따라 최대 51가지의 번역 유형이 있을 수 있습니다. 예를 들어 분야별로 나누면 의학 번역, 법률 번역, 소프트웨어 번역 등이 있습니다. 그러나 번역의 방법에 따라 분류하면 인간 번역, 기계 번역, 기계 번역과 인간 에디팅이 있습니다.

또한 번역 산업이 부상하면서 새로운 형태의 번역도 제시되고 있습니다. 이 글에서는 업계에 있는 번역의 범주와 유형을 알아보겠습니다.

일반적으로 기계 번역은 사람이 번역하는 것보다 빠르고, 저렴하게 대량으로 번역을 할 수 있어 브랜드 입장에서는 간접 비용 없이 문서를 대규모로 번역할 수 있는 빠른 번역 수단입니다. 하지만, 기계 번역된 문장을 보면 때때로 잘못 번역되었거나 어색하게 번역된 것을 볼 수 있습니다. 따라서 100% 정확하지 않아도 되는 대용량 문서에만 적합합니다.

 

 

 

번역 범주 및 유형

번역의 종류를 크게 4가지로 분류할 수 있습니다. 첫 번째 범주에는 일반 번역, 기술 번역, 의학 번역, 금융 번역, 법률 번역 등 기술 분야 또는 주제에 따라 분류된 번역 유형입니다. 특정 분야의 전문 텍스트는 일반적으로 해당 분야의 광범위한 지식을 가진 번역자가 필요하기 때문에 번역 유형을 분류하는 것은 유용한 방법입니다.

두 번째 범주는 문서 번역, 인증서 번역, 소프트웨어 번역, 자막 번역 등과 같이 번역 또는 최종 제품의 사용방식으로 나눈 번역 유형입니다. 이러한 유형의 경우, 완성된 번역은 대부분 어떤 방식으로든 수정되거나 처리될 뿐만 아니라 다른 형식으로 변환되거나 병합됩니다.

세 번째 범주는 사용된 번역 방법에 따라 분류된 번역 유형입니다. 그럼에도 불구하고 번역 방법을 분류하는 방법에는 두 가지가 있습니다. 따라서 이 분야는 번역가가 번역을 하는 데 사용하는 실용적인 방법과 학계에서 정의한 번역 방법, 이 2개의 하위 그룹으로 나뉩니다. 실용적인 방법의 하위 그룹은 기계번역, 인간번역, 기계번역 후편집(MTPE) 등과 같은 번역 유형을 포함하며, 학계에서 정의한 방법의 하위 그룹은 1:1 번역, 직역, 어의적 번역 등을 포함합니다.

마지막 카테고리에서는 사용된 번역 기술에 따라 번역을 9가지 유형으로 나뉩니다. 여기에는 외래어 차용, 음역, 번역 차용, 1:1 번역, 전위, 변조, 등가, 적응 및 보상이 포함됩니다. 

 

일반적인 번역 유형의 예 

 

일반 번역

일반 번역은 가장 일반적인 번역 유형 중 하나입니다. 일반 번역에서는 특정 분야에 대한 전문 지식 없이도 모두 이해할 수 있는 비전문 텍스트를 번역합니다.

예를 들어, 대부분의 비즈니스 서신, 웹사이트 콘텐츠, 제품 정보, 비기술 보고서는 일반 번역 유형으로 간주할 수 있습니다.

이 유형의 문서를 번역할 때는 특정 분야 지식을 갖춘 전문 번역가가 요구되지 않으며 일반 번역은 숙련된 번역가라면 모두 번역할 수 있는 번역 유형입니다. 

 

기술 번역 

 

‘기술 번역’이라는 용어의 정의를 이해하는 방법에는 범주에 따라 두 가지가 있습니다. 첫 번째 정의는 ‘기술 번역’을 특정 분야의 전문지식이 필요한 모든 유형의 문서 번역으로 이해하는 것입니다.

두 번째는 제조, 과학 또는 공학 같은 기술 분야의 번역으로 ‘기술 번역’을 이해할 수 있습니다. 다만 법률, 금융, 의료 등 일부 분야는 제외해 의미가 더 좁습니다.

이러한 유형의 문서를 번역할 때, 번역자는 해당 분야와 특정 용어에 대한 광범위한 지식을 가지고 있어야 합니다. 용어에 대한 적절한 지식이 없는 일반 번역자는 해당 문서를 정확히 번역할 수 없을 것입니다. 

 

인간 번역

의미상 인간 번역은 인간 번역가가 번역하는 유형을 뜻합니다. 번역의 가장 오래된 형태이며, 또한 가장 널리 사용되는 번역 방법입니다. 오늘날과 같은 첨단 기술의 시대에 인간 번역이 가장 많이 사용되는 번역 유형으로 남아있는 이유는 기계 번역과 견주어도 여전히 경쟁력을 가지고 있기 때문입니다.

인간 번역은 기계 번역과 기계번역 후편집과 비교했을 때도 더 나은 번역 결과를 보여줍니다. 사람만이 사람을 이해할 수 있기 때문에 사람만이 텍스트의 감정, 표현 및 아이디어를 자연스럽게 전달할 수 있기 때문이라고 이야기합니다. 따라서 인간 번역은 특별한 주의가 필요하고 뉘앙스가 중요한 프로젝트에 적합합니다. 

 

기게 번역

 1950년대에 시작된 기계 번역은 사람의 개입 없이 소프트웨어 프로그램이 전적으로 문서를 자동 번역하는 유형의 번역입니다. 기계 번역의 유형은 총 3가지로, 규칙기반 기계번역(RBMT), 통계기반 기계번역(SMT), 딥러닝기반 기계번역(NMT)가 있습니다.

 

일반적으로 기계 번역은 사람이 번역하는 것보다 빠르고, 저렴하게 대량으로 번역을 할 수 있어 브랜드 입장에서는 간접 비용 없이 문서를 대규모로 번역할 수 있는 빠른 번역 수단입니다. 하지만, 기계 번역된 문장을 보면 때때로 잘못 번역되었거나 어색하게 번역된 것을 볼 수 있습니다. 따라서 100% 정확하지 않아도 되는 대용량 문서에만 적합합니다.