언어서비스 제공업체(LSP)는 무엇인가요?

  • AUTHOR Jennie Tran
  • PUBLISHED ON: 7월 19, 2022
  • PUBLISHED IN: 언어 서비스
해외 시장으로 진출하는 비즈니스들이 당면하는 가장 큰 어려움 중 하나는 언어 장벽입니다. 현지인과 효과적으로 의사소통하기 위해서는 콘텐츠가 제대로 번역되어야 합니다. 콘텐츠에는 제품, 웹 사이트, 마케팅 캠페인, 사례 연구, 보고서 등에 이르기까지 다양합니다. 언어서비스 제공업체가 이런 언어 격차를 해소하는 데 도움이 될 수 있습니다.

 

이 글에서는 언어서비스 제공업체에 대한 모든 것과 이런 업체가 성공적인 비즈니스를 위해 제공할 수 있는 부분들에 대해 알아보겠습니다.

 

 

 

 

언어서비스 제공업체는 무엇인가요?

 

언어서비스 제공업체는 여러 언어서비스를 제공하는 회사 또는 에이전시입니다. 첨단 기술과 CAT(컴퓨터 지원 번역) 툴의 도움으로 문화적 차이와 상관없이 잠재 고객과 소통할 수 있습니다.

 

 

 


 

 

 

언어서비스 제공업체는 어떤 서비스를 제공하나요?

 

전문 언어서비스 제공업체가 제공하는 가장 일반적인 서비스는 다음과 같습니다:

 

 

 

번역

 

번역은 언어서비스 업계의 가장 기본적인 서비스일 것입니다. 문서, 웹 사이트, 블로그와 같은 서면 자료를 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것을 포함합니다. 좋은 번역은 원문의 메시지를 자연스럽게 전달하여 글로벌 시장에서 브랜드 이미지가 일관적으로 유지될 수 있도록 보장합니다. 일반적으로 언어서비스 제공업체는 고객의 번역을 처리하기 위해 여러 산업에 대한 전문 지식을 갖춘 광범위한 링귀스트 풀을 확보하고 있습니다.

 

 

 

현지화

 

사람들은 흔히 현지화와 번역이 같은 것이라고 오해합니다. 그러나 이 두 용어는 완전히 다른 것을 의미합니다. 현지화는 문화적 차이를 고려하여 레이아웃이 목표 시장에 적합하도록 바꾸는 것이기 때문에 번역보다 넓은 의미를 가지고 있습니다. 현지화는 기업이 시장과 교류할 수 있게 할 뿐만 아니라, 브랜드가 현지인들 사이에서 좋은 평가를 받을 수 있도록 돕습니다.

 

 

 


 

 

 

테크니컬 라이팅

 

테크니컬 라이팅은 기술적인 주제에 대한 내용을 작성하고 편집하는 과정입니다. 테크니컬 콘텐츠를 작성하는 것은 더 어려운 작업이기 때문에 작성자가 고객의 언어적 요구사항에 완벽하게 부응하기 위해서는 수년간의 테크니컬 라이팅 경험이 있어야 합니다. 번역 일관성을 유지하면서 복잡한 용어를 이해하기 쉬운 사용 지침서로 바꿀 수 있는 언어서비스 제공업체와 협력해야 합니다.

 

 

 

전사 및 자막

 

전사 서비스를 통해 오디오 콘텐츠를 텍스트 형식으로 쉽게 옮길 수 있게 되었습니다. 점점 더 많은 기업들이 시간을 절약하고 직원의 재능을 더 잘 활용하기 위해 전사 서비스를 아웃소싱하기 시작했습니다. 신뢰할 수 있는 언어서비스 제공업체에서는 다양한 형식의 오디오 및 비디오 파일을 처리할 수 있고 오디오를 필요한 텍스트 형식으로 변환할 수 있는 뛰어난 실력을 갖춘 비즈니스 전사 작업자를 고용합니다.

 

자막은 영상 콘텐츠를 새로운 언어로 현지화하는 좋은 방법입니다. 좋은 자막 서비스는 시청자로 하여금 영상을 모국어로 시청하고 있다는 느낌을 줍니다. 즉 자막 서비스를 통해 시청자는 영상의 내용을 이해하고 영상의 독창성을 즐길 수 있습니다.

 

 

 

Linguistic Quality Assurance (LQA)

 

LQA은 정립된 접근법을 통해 번역의 언어적 품질을 평가합니다. 모든 유형의 오류를 보고하고 오류의 성격과 심각성에 따라 분류하고 번역을 최종 확인하는 과정을 포함합니다. LQA는 대부분의 성공적인 번역 프로젝트에 필수적이며 이 단계를 통해 최고 품질의 번역을 장담할 수 있습니다.

 

 

 


 

 

 

Linguistic Sign-Off (LSO)

 

LSO는 일반적으로 링귀스트가 레이아웃까지 완성된 번역된 내용을 분석하여 전체적인 흐름을 검사하는 최종 품질 검사 단계입니다. 출판하기 전에 모든 레이아웃 요소를 주의 깊게 확인하고 사용자 경험을 시뮬레이션 합니다. LSO 서비스는 주로 언어서비스 제공업체가 브로셔, 카탈로그, 웹 사이트, 비디오 등과 같은 멀티미디어 콘텐츠를 대상으로 제공하는 서비스입니다.

 

 

 

Desktop Publishing (DTP)

 

DTP는 DTP 소프트웨어를 사용하여 인쇄물을 제작하는 작업을 의미합니다. 주로 데스크톱, 상업용 인쇄물 또는 PDF, 뉴스레터, 전자책, 웹사이트와 같은 전자 배포용 문서에 필요한 단계입니다. DTP를 통해 기업은 문서의 디자인을 개선하고 생산 비용을 최소화하며 전반적으로 생산성을 높일 수 있습니다.

 

 

 

Machine Translation Post-Editing (MTPE)

 

MTPE (Machine Translation Post-Editing)는 기계 번역된 콘텐츠를 인간 번역가가 검토하고 편집하여 고객의 요구사항을 충족하는 번역물을 납품하는 하이브리드 형태의 번역 서비스입니다. 혁신적인 기술의 발전으로 기업은 MTPE를 통해 상당한 이점을 누릴 수 있습니다. MTPE를 통해 시간을 절약할 수 있을 뿐만 아니라 번역 비용도 절감하고 단기간에 더 큰 볼륨에서 작업할 수 있습니다.

 

 

 


 

필요에 맞게 2가지의 MTPE 서비스 중에서 하나를 선택할 수 있습니다. 이는 Light post-editing(가벼운 후편집)과 Full post-editing(종합적인 후편집)으로 나뉩니다. Light post-editing의 경우, 기계 번역을 활용하여 콘텐츠를 빠르게 번역합니다. 반면에 Full post-editing은 기계번역을 사용하지 않은 것 같은 최고 품질의 번역을 제공합니다.

 

 

 

결론

 

전 세계적으로 비즈니스를 확장하려는 경우 전문 언어서비스 제공업체와 협력하여 모든 언어 요구 사항을 처리해야 합니다. 1949년에 설립된 MOBICO는 업계의 선도적인 언어 회사 중 하나입니다. 한국어, 베트남어, 일본어 등과 같은 아시아 언어를 전문으로 하며 최대 180개 이상의 언어와 63개 이상의 언어 쌍에 대한 언어서비스를 제공합니다. MOBICO는 맞춤형 언어 솔루션을 통해 모든 분야의 비즈니스가 더 큰 시장에서 경쟁할 수 있도록 돕는 데 전념하고 있습니다.

 

자세한 내용은 연락주시면 안내해 드리겠습니다.