글로벌 고객과 협업합니다
숫자로 보는 MOBICO의 현지화 서비스
- 6만 하루 처리하는 단어 수
- 63개 이상 언어 쌍
- 1800개 이상 매달 프로젝트 수
- 400명 이상 글로벌 고객
![](../../../../../../include/img/s1_2_img1.jpg)
MOBICO 소개
현지화 서비스
현지화는타겟층의 취향에 맞게 문서를 번역하고 모든 요소를 번안하는 과정을 뜻합니다. 현지화 서비스에는 번역이 포함되지만 이에 국한되지 않습니다.
MOBICO는 실시간 현지화 서비스를 통해 글로벌 시장으로의 비즈니스 진출 및 확장을 도와드립니다. 최대 180개 이상의 언어에 대한 현지화 서비스를 제공합니다.
당사의 팀은 전 세계 50개 이상의 국가 및 지역의 전문 언어 전문가와 긴밀히 협력합니다. MOBICO는 글로벌 시장에 진출하고자 하는 모든 비즈니스의 지평을 넓혀줍니다.
현지화의 중요성
- 현지 시장에 적합한 콘텐츠
- 기술 용어는 언어마다 다르며 한 언어에서 사용되는 단어가 다른 언어에서는 사용되지 않을 수 있습니다. 그래서 때로는 번역만으로는 충분하지 않습니다. 잠재 고객이 이해할 수 있게 콘텐츠를 현지화할 수 있는 번역가가 필요합니다.
- 매력적인 제품으로 더 많은 잠재 고객 유치
- 현지화는 이미지, 디자인, 스타일, 색상 및 웹 사이트 및 비디오의 기타 자산을 현지 시장에 맞게 번안합니다. 고객의 취향에 맞게 마케팅하는 제품의 시각적인 매력을 높여 더 많은 잠재고객을 유치하고 매출을 더 높일 수 있습니다.
![](../../../../../../include/img/s1_2_img2.png)
MOBICO의 현지화 서비스 범위
-
- 문서 현지화 서비스
- MOBICO는 고객과 비즈니스 파트너에게 고품질의 문서 현지화 서비스를 제공합니다. 당사의 서비스는 대상 고객의 취향과 사회적 규범에 맞게 문서의 내용과 형식이 번역하고 번안합니다.
- 더보기
-
- 웹사이트 현지화 서비스
- MOBICO의 웹 사이트 현지화 서비스는 귀하의 웹 사이트의 스타일, 콘텐츠 및 일러스트레이션을 시장에 맞게 차별화하고 글로벌 시장에서 성공적으로 적용할 수 있습니다. MOBICO는 시각적으로 아름답고, 정돈되고, 사용자 친화적인 웹 사이트를 제공하는 믿을 수 있는 파트너입니다.
- 더보기
-
- 영상 현지화 서비스
- MOBICO의 영상 현지화 서비스는 영상 콘텐츠를 번역하고 현지화합니다. 귀사의 디지털 영상을 문화적으로 적절한 방식으로 청중의 언어로 번역합니다. 또한 자막, 썸네일과 같은 다른 요소도 고려 대상입니다.
- 더보기
-
- 앱 현지화 서비스
- 앱 현지화 서비스는 타겟 시장의 취향과 문화에 따라 지침, 설명 및 기타 앱 기능을 번역하고 번안합니다. MOBICO는 앱이 기능을 그대로 유지한 채 원어민이 개발한 것처럼 작동할 수 있도록 돕습니다.
- 더보기
“앱 현지화 서비스는 타겟 시장의 취향과 문화에 따라 지침, 설명 및 기타 앱 기능을 번역하고 번안합니다.
MOBICO는 앱이 기능을 그대로 유지한 채 원어민이 개발한 것처럼 작동할 수 있도록 돕습니다.”
-
검증된 서비스
ISO 9001:2015 및 ISO 17100:2015
ATA 및 JTF의 회원사 -
빠른 납품
시급한 주문 지원 가능
정시에 제공되는 좋은 서비스 -
연중무휴 고객지원
이메일, 채팅 및 통화를 통한 지원 가능
맞춤형 프로젝트 관리
MOBICO에서는 다양한 언어를 현지화합니다.
MOBICO는 다양한 언어로 현지화합니다. 가장 합리적인 가격으로 고객 성공 사례를 보장합니다.
- — 중국어(ZH)
- — 한국어(KO)
- — 일본어(JA)
- — 말레이시아어(MS)
- — 태국어(TH)
- — 인도네시아어(ID)
- — 베트남어(VN)
- — 크메르어(KM)
- — 라오어(LO)
![](../../../../../../include/img/s1_2_img4.jpg)
현지화 프로세스
고품질 현지화 서비스를 보장하기 위해 MOBICO는 각 프로젝트를 다음과 같은 프로세스를 통해 관리합니다:
- 1 콘텐츠 분석 제품의 모든 요소를 검사하고 번안이 필요한 특정 부분을 강조 표시합니다.
- 2 콘텐츠 관리 원래 형식에서 현지화할 부분들을 가져옵니다.
- 3 3단계 번역 서비스 프로세스 1. 번역, 2. 에디팅, 3. 감수
- 4 Desktop Publishing (DTP) 새로 번안된 콘텐츠의 시각적 메시지가 전달하고자 하는 기존 메시지와 동일한지 보장합니다.
- 5 기존 형식으로 변환 콘텐츠를 기존 형식으로 다시 변환합니다.
- 6 Quality Assurance (QA) 품질 보증 절차를 꼼꼼하게 진행합니다.
- 7 맥락을 고려한 QC 최종 형식을 확인하여 변환으로 인한 오류가 발생하지 않았는지 확인합니다.
- 8 마무리 최종 제품을 귀사, 즉 고객에게 전달하고 승인을 받습니다.