현지화 서비스

현지화 서비스를 통해 콘텐츠, 제품 및 서비스를 번안하고 현지 시장에 적용합니다.

글로벌 고객과 협업합니다

숫자로 보는 MOBICO의 현지화 서비스

  • 6 하루 처리하는 단어 수
  • 63 이상 언어 쌍
  • 1800 이상 매달 프로젝트 수
  • 400 이상 글로벌 고객
MOBICO 소개

현지화 서비스

현지화는타겟층의 취향에 맞게 문서를 번역하고 모든 요소를 번안하는 과정을 뜻합니다. 현지화 서비스에는 번역이 포함되지만 이에 국한되지 않습니다.
MOBICO는 실시간 현지화 서비스를 통해 글로벌 시장으로의 비즈니스 진출 및 확장을 도와드립니다. 최대 180개 이상의 언어에 대한 현지화 서비스를 제공합니다.
당사의 팀은 전 세계 50개 이상의 국가 및 지역의 전문 언어 전문가와 긴밀히 협력합니다. MOBICO는 글로벌 시장에 진출하고자 하는 모든 비즈니스의 지평을 넓혀줍니다.

현지화의 중요성

현지 시장에 적합한 콘텐츠
기술 용어는 언어마다 다르며 한 언어에서 사용되는 단어가 다른 언어에서는 사용되지 않을 수 있습니다. 그래서 때로는 번역만으로는 충분하지 않습니다. 잠재 고객이 이해할 수 있게 콘텐츠를 현지화할 수 있는 번역가가 필요합니다.
매력적인 제품으로 더 많은 잠재 고객 유치
현지화는 이미지, 디자인, 스타일, 색상 및 웹 사이트 및 비디오의 기타 자산을 현지 시장에 맞게 번안합니다. 고객의 취향에 맞게 마케팅하는 제품의 시각적인 매력을 높여 더 많은 잠재고객을 유치하고 매출을 더 높일 수 있습니다.

MOBICO의 현지화 서비스 범위

  • 문서 현지화 서비스
    MOBICO는 고객과 비즈니스 파트너에게 고품질의 문서 현지화 서비스를 제공합니다. 당사의 서비스는 대상 고객의 취향과 사회적 규범에 맞게 문서의 내용과 형식이 번역하고 번안합니다.
    더보기
  • 웹사이트 현지화 서비스
    MOBICO의 웹 사이트 현지화 서비스는 귀하의 웹 사이트의 스타일, 콘텐츠 및 일러스트레이션을 시장에 맞게 차별화하고 글로벌 시장에서 성공적으로 적용할 수 있습니다. MOBICO는 시각적으로 아름답고, 정돈되고, 사용자 친화적인 웹 사이트를 제공하는 믿을 수 있는 파트너입니다.
    더보기
  • 영상 현지화 서비스
    MOBICO의 영상 현지화 서비스는 영상 콘텐츠를 번역하고 현지화합니다. 귀사의 디지털 영상을 문화적으로 적절한 방식으로 청중의 언어로 번역합니다. 또한 자막, 썸네일과 같은 다른 요소도 고려 대상입니다.
    더보기
  • 앱 현지화 서비스
    앱 현지화 서비스는 타겟 시장의 취향과 문화에 따라 지침, 설명 및 기타 앱 기능을 번역하고 번안합니다. MOBICO는 앱이 기능을 그대로 유지한 채 원어민이 개발한 것처럼 작동할 수 있도록 돕습니다.
    더보기

“앱 현지화 서비스는 타겟 시장의 취향과 문화에 따라 지침, 설명 및 기타 앱 기능을 번역하고 번안합니다.
MOBICO는 앱이 기능을 그대로 유지한 채 원어민이 개발한 것처럼 작동할 수 있도록 돕습니다.”

  • 검증된 서비스 ISO 9001:2015 및 ISO 17100:2015
    ATA 및 JTF의 회원사
  • 빠른 납품 시급한 주문 지원 가능
    정시에 제공되는 좋은 서비스
  • 연중무휴 고객지원 이메일, 채팅 및 통화를 통한 지원 가능
    맞춤형 프로젝트 관리

MOBICO에서는 다양한 언어를 현지화합니다.

MOBICO는 다양한 언어로 현지화합니다. 가장 합리적인 가격으로 고객 성공 사례를 보장합니다.

  • — 중국어(ZH)
  • — 한국어(KO)
  • — 일본어(JA)
  • — 말레이시아어(MS)
  • — 태국어(TH)
  • — 인도네시아어(ID)
  • — 베트남어(VN)
  • — 크메르어(KM)
  • — 라오어(LO)

현지화 프로세스

고품질 현지화 서비스를 보장하기 위해 MOBICO는 각 프로젝트를 다음과 같은 프로세스를 통해 관리합니다:

  1. 1 콘텐츠 분석 제품의 모든 요소를 검사하고 번안이 필요한 특정 부분을 강조 표시합니다.
  2. 2 콘텐츠 관리 원래 형식에서 현지화할 부분들을 가져옵니다.
  3. 3 3단계 번역 서비스 프로세스 1. 번역, 2. 에디팅, 3. 감수
  4. 4 Desktop Publishing (DTP) 새로 번안된 콘텐츠의 시각적 메시지가 전달하고자 하는 기존 메시지와 동일한지 보장합니다.
  5. 5 기존 형식으로 변환 콘텐츠를 기존 형식으로 다시 변환합니다.
  6. 6 Quality Assurance (QA) 품질 보증 절차를 꼼꼼하게 진행합니다.
  7. 7 맥락을 고려한 QC 최종 형식을 확인하여 변환으로 인한 오류가 발생하지 않았는지 확인합니다.
  8. 8 마무리 최종 제품을 귀사, 즉 고객에게 전달하고 승인을 받습니다.