제약 번역

MOBICO의 번역팀은 업계에 정통한 원어민 전문가로 구성되어 있으며, 고객을 위해 기밀유지 협약을 준수하고 포괄적이며 신뢰할 수 있는 제약 번역 및 현지화 서비스를 제공합니다.

제약 번역 및 현지화 서비스

— 제약 번역은 무엇이며 왜 중요할까요? —

제약 번역 서비스는 의약품 개발의 다양한 단계에서 진행되는 서면 번역입니다. 

믿기 힘들 수도 있지만 번역 서비스는 신약을 세계 시장에 출시하는 과정에 기여하기 때문에 제약 산업에서 중요한 역할을 합니다.

연구부터 의약품 제조, 라벨링까지 수준 높은 번역 서비스가 유지되어야 합니다. 

번역은 전 세계 제약품 유통에서 중요한 역할을 하며 소비자가 안전하게 사용하기 위해서는 번역은 반드시 정확해야 합니다.

제약 산업에서는 국가마다 다른 다양한 규칙과 규제가 있습니다. 

이는 번역업계에서 제약 번역이 독특한 위치에 있을 수 있는 이유 중 하나입니다. 

작은 실수는 금전적 손실, 소송을 불러올 수 있으며 심각하면 생명을 잃을 수도 있습니다. 

따라서 돌이킬 수 없는 결과를 방지하기 위해서는 여러 단계의 품질 관리가 포함된 번역 서비스가 필요합니다.

-다국어 번역가

고품질의 제약 번역 서비스를 제공하는 전문가팀

앞서 설명했듯이 제약 산업에서는 작은 번역 오류도 돌이킬 수 없는 결과로 이어질 수 있습니다. 번역가가 해당 분야의 경험이 없다면 번역은 일관성이 없을 수 있고 번역 실수라도 생기면 재정적 손실, 소송으로 이어질 수도 있으며 심지어 누군가의 생명을 위험에 빠뜨릴 수도 있습니다.

이러한 위험을 피하기 위해서는 신뢰할 수 없고 검증되지 않은 언어서비스 제공업체를 선택하는 것보다 MOBICO에서 실제 경험을 가진 전문가와 협업하시기를 권장합니다. 모든 유형의 의료, 헬스케어 및 제약 관련 문서를 다룬 40년 이상의 경험을 가지고 있습니다. 글로벌 목표를 달성하는 데 도움이 되는 오류 없는 고품질의 번역을 보장합니다.

언제 제약 번역 서비스가 필요할까요?

MOBICO는 진료소, 병원, 약국, 의료시설, 제약회사, 의약품 제조업체, 연구기관 등을 위한 서비스를 제공하고 있습니다. 40년 이상의 업계 경험을 통해 고객에게 빠르고 정확하며 오류가 없는 번역을 제공합니다.

MOBICO의 제약 번역 서비스

MOBICO 서비스 MOBICO는 40년 이상 많은 기관과 회사에 번역 서비스를 제공해 왔습니다. 임상시험부터 의학연구까지 연중무휴 지원으로 빠르고 오류 없는 번역을 보장합니다. 또한 국제적으로 인증된 표준을 준수하는 MOBICO의 품질 보증 프로세스와 엄격한 절차를 통해 100% 정확한 번역물을 제공합니다.

  • 180여 개 언어로 귀사의 문서를 번역합니다.
  • 귀사가 어디에 있든 연중무휴 지원을 제공합니다.
  • 프로젝트와 관련된 모든 정보는 기밀 유지 협약서를 기반으로 기밀로 유지됩니다.
  • ISO 9001 및 ISO 17100을 포함한 국제 표준을 준수하는 100% 정확한 번역을 제공합니다.

번역 문서 유형

다양한 문서에 대한 번역 서비스를 제공합니다.

  • 임상 연구
  • 임상 실험 문서
  • 프로토콜 문서
  • 교육용 문서
  • 특허 및 사용 설명서
  • 의약품 패키지 및 라벨
  • 환자 정보 인쇄물(PIL)
  • 제품 특성 요약서(SPC)

MOBICO 서비스의 이점

의학 분야에서 다년간의 번역 경험을 가진 숙련된 전문 링귀스트가 귀사의 문서를 번역합니다.

  • 의학, 의약품, 임상시험 등의 분야에서 학사, 석사, 박사학위를 가지고 있는 번역가로 구성되어 있습니다.
  • 병원, 클리닉, 제약회사 또는 일반 의료 분야에서 직접 일한 수년간의 경험이 있습니다.
  • 다양한 번역 프로젝트를 진행한 경험이 있으며 사용 설명서, 의료 기록, 연구 등과 같은 다양한 문서 유형에 익숙합니다.

고객 성공 사례

폭넓은 분야의 개발과 지원으로 업계 최고의 언어서비스 제공업체가 되기 위해 끊임없이 노력합니다.

  • 한국건설생활환경시험연구원(KCL)
    프로젝트: 문서 번역 및 에디팅
    고객 소개: 안전, 환경, 의료기기, 바이오 등 분야의 공인시험기관
    카테고리: 번역, DTP
    문서 유형: ISO 표준 문서
    언어: 영어-한국어
  • 한국로슈진단
    프로젝트: 문서 번역, 감수 및 에디팅
    고객 소개: 질병의 조기 발견, 예방, 진단 및 치료 모니터링을 위한 제품 및 서비스를 제공하는 회사
    카테고리: 번역, DTP
    문서 유형: 입찰 관련 문서
    언어: 한국어-영어
  • 게르베 코리아
    프로젝트: 문서 번역 및 감수
    고객 소개: 방사선과 분야의 의약품을 연구, 개발, 생산하는 의료회사
    카테고리: 번역
    분야: 의료
    언어: 한국어-영어

번역가 소개

경험이 풍부한 MOBICO의 전문 번역가들을 소개합니다!

  • KS
    언어: 태국어/한국어

    KS는 공중보건학 석사학위를 갖고 있으며 공중보건과 생명과학과 관련된 폭넓은 지식을 바탕으로 기술문서를 번역합니다. 또한 기관과 SNS를 위한 다양한 출판물을 번역하고 에디팅을 하며 많은 경험을 쌓았습니다.
  • MK
    언어: 태국어/한국어

    MK는 열성적이고, 열정적이며, 신뢰할 수 있고, 납품 기한을 엄수하는 번역가입니다. 15년 넘게 의사와 마취과 의사로 일했으며 의학 및 기술 문서를 번역합니다. 원어민 태국어 번역가로 태국어와 영어를 감수합니다.
  • YJS
    언어: 한국어/영어

    YJS는 고급 번역 및 통역 연구에 대한 전문 지식을 갖추고 있습니다. 약학 학위를 취득했으며 의학, 제약 및 화학 분야 번역과 관련한 폭넓은 경험을 가지고 있습니다. 이런 경험은 해당 분야 관련 특정 문서를 번역하는 데 있어 이점이 됩니다.
  • LKT
    언어: 베트남어/영어

    의학박사 학위 및 의료 분야에서의 근무 경험이 있는 LKT는 효율적이고 시간을 엄수하는 번역가입니다. 임상, 의학, 제약, 생물학, 생명과학에 대한 깊은 이해와 경험을 바탕으로 귀사의 테크니컬한 프로젝트를 도와드립니다.