번역이 까다로운 언어(아랍어,태국어,헝가리어,중국어,한국어) – 문화와 문맥까지 이해해야 진짜 전문 번역입니다
-
AUTHOR 모비코 - PUBLISHED ON: 6월 18, 2025
- PUBLISHED IN: 번역
글로벌 시장에서 성공적인 진출을 위해서는 단순한 언어 변환을 넘어, 각 언어와 문화의 깊은 이해가 필수적입니다.
특히 문법 구조가 복잡하거나, 문화적·종교적 함의가 강한 언어의 경우, 기계번역이나 일반 번역만으로는 자연스럽고 정확한 커뮤니케이션을 달성하기 어렵습니다.
이번 글에서는 '전문 번역이 반드시 필요한 언어'를 중심으로, 해당 언어들이 왜 특별히 까다로운지, 그리고 번역 시 반드시 고려해야 할 요소들을 심층적으로 살펴보겠습니다.
까다로운 언어별 특징 및 번역 시 고려사항
1. 아랍어 (Arabic)
특징: 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 문장 구조, 동사 중심 어순, 고유의 문어체와 구어체 차이
번역 시 주의사항: 대상 시장(예: 걸프 지역 vs 북아프리카) 구분, 종교 및 문화적 민감성 고려, 레이아웃 변형 대응 필요
전문 번역 필요 이유: 단순한 언어 번역이 아닌, 문화·종교적 코드 해석 역량이 필요
2. 태국어 (Thai)
특징: 띄어쓰기가 없고 어순이 유동적, 경어와 친밀도의 구분이 뚜렷
번역 시 주의사항: 대상 청중의 사회적 지위에 따른 어휘 선택, 미묘한 뉘앙스 구분
전문 번역 필요 이유: 기계번역으로는 말투 차이나 문맥을 반영하기 어려움
3. 헝가리어 (Hungarian)
특징: 교착어 계열, 18개 이상의 격 변화, 어순 자유
번역 시 주의사항: 고유의 복잡한 문법 체계에 대한 이해, 자연스러운 문장 구성
전문 번역 필요 이유: 영어, 한국어와 구조적 차이가 크므로 직역 시 의미 왜곡 위험 높음
4. 중국어 (Chinese - Simplified/Traditional)
특징: 문맥 중심 의미 전달, 간체자 vs 번체자 구분, 다의어와 성조의 복잡성
번역 시 주의사항: 대상 시장(중국/대만/홍콩) 및 문화에 따른 표현 차이 고려, 고유명사 번역 기준 통일
전문 번역 필요 이유: 표면적 단어 번역만으로는 의도 전달이 어려움
5. 한국어 (Korean)
특징: 높임말 체계, 주어 생략 가능, 정서적 표현이 풍부
번역 시 주의사항: 의역과 직역 사이의 균형 필요, 문맥에 따라 완전히 달라지는 의미 해석
전문 번역 필요 이유: 외국어로의 번역 시 맥락 손실이 빈번하므로, 경험 많은 전문가의 개입 필수
위에서 소개한 언어들은 단지 ‘어려운 언어’가 아니라, 문화를 포함한 ‘총체적 커뮤니케이션’으로 접근해야 하는 언어입니다.
솔트룩스 이노베이션은 ISO 17100 및 ISO 18587 인증을 바탕으로, 다국어 전문 번역가들과 함께 각 언어의 문화·문법·시장까지 고려한 맞춤형 번역 서비스를 제공합니다.
복잡하고 민감한 언어일수록, 경험과 전문성이 그 가치를 발휘합니다.





